Fráze a idiomy jsou v cizím jazyce velkou potíží, obzvlášť v angličtině si můžete být celkem jistí, že se s pouhým překladem české fráze daleko nedostanete. V lepším případě budete jen nepochopeni. V horším již můžete někoho nevědomky urazit.
Věděli jste například, že obrat „I´m so blue.“ nelze přeložit do němčiny? V němčině by to totiž znamenalo, že jste opilí (pod obraz? – no to si teprve zkuste přeložit!) Kdežto v angličtině tím dáváte najevo, že jste smutní.
A jak byste chápali cizince, který by Vám řekl, že „je dneska tak modrý“? Volali byste záchranku v domnění, že se dusí? Proto je důležité se na takové obraty a fráze zaměřit, učit se je v celé větě či kontextu. Zaveďte si tedy ideálně samostatný slovníček frází, nebo alespoň místo v sešitě, na deskách učebnice, nebo jednoduše najděte místo, kde budou fráze po ruce, když si je budete chtít zapsat, naučit či vyhledat.