czenglish-bigCzenglish

I don’t agree vs. I’m not sure I agree

WRONG: I don’t agree with you.
RIGHT: I’m not sure I agree.

This week’s Czenglish mistake is very common. It concerns how we express disagreement in English.

In Czech, it’s completely natural to say something like Nesouhlasím s tebou. But if you translate this directly as I don’t agree with you, it can sound too direct or even a bit harsh in British English.

Instead, English speakers — especially Brits — often soften their disagreement. They make it sound less confrontational and more polite.

So, rather than saying: I don’t agree with you.

We’d say: I’m not sure I agree.,  I see your point, but…  or I’m not sure that’s the best solution.

These expressions help keep the conversation friendly and respectful.

We do, however, use I don’t agree — but usually in situations where we want to be more direct or firm. In everyday conversation, especially in British English, softer expressions are much more common.

For example:

„I see what you mean, but I think we should try a different approach.“

Víš, že na jaře otevíráme v Praze více než 200 jazykových kurzů v 8 lokalitách i online?

Studovat můžeš s rodilým mluvčím nebo českým lektorem, ve skupině či individuálně.

Rubriky