This week’s Czenglish mistake is very common. It concerns how we express disagreement in English.
In Czech, it’s completely natural to say something like Nesouhlasím s tebou. But if you translate this directly as I don’t agree with you, it can sound too direct or even a bit harsh in British English.
Instead, English speakers — especially Brits — often soften their disagreement. They make it sound less confrontational and more polite.
So, rather than saying: I don’t agree with you.
We’d say: I’m not sure I agree., I see your point, but… or I’m not sure that’s the best solution.
These expressions help keep the conversation friendly and respectful.
We do, however, use I don’t agree — but usually in situations where we want to be more direct or firm. In everyday conversation, especially in British English, softer expressions are much more common.
For example:
„I see what you mean, but I think we should try a different approach.“